Guía ortográfica para escribir sobre Ucrania en español
Se aproxima el cuarto aniversario del inicio de la invasión a gran escala contra Ucrania por parte de Rusia, un conflicto que sigue marcando la agenda internacional. En este contexto, resulta pertinente recordar algunas pautas de ortografía y escritura que pueden ser de gran utilidad para periodistas, académicos y cualquier persona que necesite referirse a este país y sus particularidades lingüísticas.
El caso de Donbás: ¿con "n" o sin ella?
En ocasiones anteriores se ha mencionado el caso de «Donbás», región del este ucraniano que ha sido epicentro de intensos combates. Es importante señalar que la secuencia «-nb» es ajena al sistema ortográfico del español, lo que genera dudas sobre su escritura correcta.
Sin embargo, también vale la pena destacar que la forma con «n» se corresponde con la pronunciación original en ucraniano. La Fundación del Español Urgente (Fundéu) ha emitido recomendaciones claras al respecto: «nada impide una castellanización plena como Dombás, que en efecto se adecua más al sistema ortográfico del español y que por tanto puede resultar preferible», aunque reconoce que esta versión sigue siendo minoritaria en el uso actual.
La institución también se ha referido a la doble «s» que lleva el nombre en ruso, señalando que «lo adecuado en una transcripción es simplificarla, de modo que también daría “Dombás”». Esta recomendación busca adaptar los términos extranjeros a las normas del español sin perder su esencia.
Gentilicios correctos para referirse a Ucrania
En cuanto al gentilicio, la forma más común y ampliamente aceptada es «ucraniano» o «ucraniana», utilizada tanto en contextos formales como informales. No obstante, es importante mencionar que las formas «ucranio» y «ucrania» también son válidas según las normas del español, aunque su uso es menos frecuente en la actualidad.
Esta dualidad en los gentilicios refleja la riqueza y flexibilidad del idioma español, que permite diferentes opciones para referirse a los habitantes de un mismo país.
Transcripción de nombres propios y acentuación
Sobre los nombres propios de personas y lugares, la Fundéu ha explicado con detalle que los nombres transcritos de lenguas que utilizan otros alfabetos (como el cirílico, en el caso del ucraniano y el ruso) deben seguir estrictamente las normas del español, especialmente en lo que respecta a la acentuación según su pronunciación.
Por esta razón, encontramos transcripciones como «Volodímir Zelenski», con tilde en la segunda «i», siguiendo las reglas de acentuación del español. Esta adaptación es fundamental para mantener la coherencia ortográfica en nuestros textos.
El debate entre Kiev y Kyiv: más que ortografía
La elección entre «Kiev» y «Kyiv» representa uno de los dilemas ortográficos más complejos en el contexto actual. La primera forma, «Kiev», se considera la versión asentada históricamente en español y, como explica la misma Fundéu, se ajusta al nombre ruso «Киев».
Por otro lado, «Kyiv» es la adaptación directa a nuestro alfabeto del ucraniano «Київ». Aunque contiene combinaciones gráficas ajenas al español (como la «yi»), esta forma ha ganado relevancia como una reivindicación de identidad nacional en el contexto del conflicto actual, representando la pronunciación y escritura ucraniana frente a la rusa.
Dos apuntes finales de ortografía
Para concluir esta guía, dos precisiones adicionales: primero, «mar Negro» lleva mayúscula inicial solo en la segunda palabra, a menos que «mar» esté al comienzo de una oración, en cuyo caso ambas palabras irían con mayúscula.
Segundo, en relación con otro tema ortográfico frecuente, recordemos que «expríncipe» se escribe como una sola palabra: el prefijo siempre va pegado a su base, salvo cuando se trata de bases compuestas por varias palabras, como en el caso de «primera dama».
Estas precisiones lingüísticas, aunque puedan parecer menores, contribuyen a una comunicación más precisa y respetuosa, especialmente cuando se trata de temas tan sensibles como los conflictos internacionales y las identidades nacionales.