Novela colombo italiana sobre Marlon Brando presentada en la FILBO
Novela colombo italiana sobre Brando en FILBO

La novela colombo italiana L’uomo che parlava di Marlon Brando (El hombre que hablaba de Marlon Brando), del escritor John Jairo Junieles, fue presentada a las 11:30 de la mañana de hoy en el stand de la Universidad de Cartagena, dentro de la Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBO), en el Pabellón 8, primer piso, stand 308. La obra fue publicada en Colombia por Editorial Planeta y su edición en italiano forma parte del proceso de internacionalización de la Universidad de Cartagena, proyectando la literatura del Caribe y Colombia en el escenario europeo. Esta iniciativa es uno de los proyectos ejemplares del actual rector William Malkún Castillejo, quien fue reelegido hace pocos días.

Traducción y edición

La traducción de la novela estuvo a cargo de la poeta y cuentista italiana Lucía Cupertino, mientras que la dirección editorial fue realizada por Alessio Rega, director de Les Flâneurs Edizioni. Esta editorial italiana es reconocida por su apuesta por la literatura contemporánea, la narrativa de calidad y el diálogo cultural internacional.

Sinopsis de la obra

El hombre que hablaba de Marlon Brando es una novela policiaca de 400 páginas que, a través de una historia de amor y misterio, recorre y exalta algunas de las más de cien películas filmadas en Cartagena de Indias. Muestra y celebra la cultura del Caribe, explorando la profunda relación entre la ciudad y el cine internacional. La obra funciona como un vehículo cultural que visibiliza la riqueza histórica y cinematográfica de Cartagena y el Caribe, al tiempo que reafirma el compromiso de la Universidad con la cultura colombiana y latinoamericana.

Banner ancho de Pickt — app de listas de compras colaborativas para Telegram

John Jairo Junieles: un escritor del Caribe

John Jairo Junieles (Sincé, Sucre, 1970) es abogado egresado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Cartagena. Desde los siete años vivió en la ciudad y mantiene lazos permanentes con ella. Su obra, compuesta hasta hoy por seis libros de cuento, seis de poesía y dos novelas, aborda el Caribe en muchas de sus historias y personajes. Junieles también presenta en la FILBO su más reciente novela, Barrio Bomba, cuya temática gira en torno a la tradición oral caribeña.

Agradecimientos del autor

El autor expresó su reconocimiento al rector de la Universidad de Cartagena, William Malkún, por su respaldo institucional a esta iniciativa; a la directora de Publicaciones, Nacira Badrán, por su liderazgo editorial y acompañamiento permanente; al Comité de Publicaciones, por su evaluación y confianza en el proyecto; y a Harold Gómez Estrada, vicerrector de Investigaciones, por apoyar estos procesos que articulan investigación, creación cultural y proyección internacional. Asimismo, agradeció a Lucía Cupertino, escritora y traductora de la novela, y a Alessio Rega, director de la editorial italiana.

Impacto internacional

Con esta publicación en Italia, la Universidad de Cartagena fortalece su posicionamiento como actor académico y cultural en el escenario europeo, demostrando que la literatura también es una forma de diplomacia cultural y de construcción de memoria compartida.

¿De qué trata la novela?

El hombre que hablaba de Marlon Brando nace de un recuerdo familiar. “Mi madre trabajaba como costurera en la producción de la película Quemada, filmada en Cartagena de Indias en 1968. Allí se encontró accidentalmente con Marlon Brando, quien, al verla embarazada, le tocó el vientre y le dijo: ‘Suerte con el bebé’. La criatura en el vientre era mi hermana, Irina. Es curioso cómo un sencillo acto desencadena muchas cosas”, ha contado el escritor.

“A lo primero que acudí fue, por supuesto, a la autobiografía de Brando, Las canciones que me enseñó mi madre, en la que dedica diez páginas a su experiencia en Cartagena. Allí afirma: ‘Creo que hice la mejor actuación de mi vida en la película Quemada, filmada en Cartagena de Indias, una pequeña ciudad del Caribe que parecía estar muy cerca del infierno. Hacer esa película fue algo salvaje’. Antes de Brando, los actores eran marionetas en manos de los directores. Revisé también varias biografías sobre él, concentrando mi atención en la etapa de filmación de Quemada, y seleccioné aquellos aspectos que me servían para ambientar las escenas de la novela y precisar datos”.

Banner post-artículo de Pickt — app de listas de compras colaborativas con ilustración familiar

“Me parece que en Cartagena desde siempre se vive en una película, que se parece mucho a los sueños de su gente, porque también necesitamos soñar cuando estamos despiertos. Quienes hemos vivido en esa ciudad, así como muchos viajeros, sentimos que en ella acontece algo que está más cerca de la vida que de la pobreza y la muerte que acecha a muchos”.

Otros autores traducidos al italiano

Al italiano han sido traducidas obras de autores colombianos como el Premio Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez; Germán Espinosa, Roberto Burgos Cantor, Meira Delmar, Giovanni Quessep, Raúl Gómez Jattin, Marvel Moreno, José Luis Garcés González, Efraím Medina Reyes, Orlando Echeverri Benedetti, Margarita García Robayo, Fadir Delgado y Diana Agámez, entre otros creadores del Caribe colombiano.

El cine en la novela

El cine está presente en los cuentos, poemas y en las tres novelas de John Jairo Junieles. En Hombres solos en la fila del cine (2004), El hombre que hablaba de Marlon Brando (2020) y Barrio Bomba (2025) hay alusiones a películas, directores, escenas y vivencias cercanas con el séptimo arte. De la misma manera ocurre en sus cuentos y poemas. La pasión por el cine en la vida de Junieles ha permeado sus textos narrativos y poéticos: imágenes cinematográficas que se vuelven metáforas, instantes de epifanía que el autor incorpora en sus historias y en sus personajes.